Job 36

Elíhú vyvyšuje Boží dobrotu

1A Elíhú pokračoval. Řekl: 2Měj se mnou trochu strpení, ti sdělím, že výroky o
n.: pro …; [ve smyslu: obrany Boží spravedlnosti]
 
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bohu ještě neskončily.
3Své poznání vezmu
h.: pozvednu
zdaleka, spravedlnost
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
přiznám svému
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Učiniteli.
4Neboť mé výroky opravdu nejsou klam, mluví s tebou člověk úplného
n.: ryzího
pl., množné číslo (plurál)
poznání.
5Hle, mocný je
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh, ale člověkem
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nepohrdá, silou
Pozn. 73 v tabulce na str. 1499
smýšlení
Jr 10,12
je mocný.
Jr 32,19v
6Ničemu při životě nezachová, avšak chudým
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
dopřeje právo.
7Neodvrátí
h.: neubere
svůj zrak od
sg., jednotné číslo (singulár)
spravedlivých, s králi je navždy
Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
přivede na trůn
1S 2,8; Ž 113,7n
a budou povýšeni.
h.: povýší
8Pokud však jsou spoutáni řetězy, polapeni
Ž 59,13; Př 11,6
do provazů
Ž 107,10v; Iz 28,22v
soužení,
9vytýká
21,31; pf.; h.: oznámil
jim jejich
sg., jednotné číslo (singulár)
skutky a to, že se
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
rozmáhají
15,25
jejich přestoupení.
10
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Otvírá jim ucho
Ž 40,7; Iz 48,8
pro ponaučení
5,17; Ez 5,15
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
říká, že se mají
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odvrátit od nepravosti.
11Pokud uposlechnou a budou mu sloužit, dovrší
21,13
v blahobytu své dny, v potěšení
h.: příjemnostech
svá léta.
12Pokud ale neuposlechnou, zajdou oštěpem
33,18
a vydechnou naposled jako člověk bez poznání.
13Lidé bezbožného srdce
h.: bezbožní srdcem; 8,13; Ž 7,11; Ř 2,5
budou v srdci ukládat hněv, nebudou křičet o pomoc, když je
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
spoutá.
[tj. provazy utrpení]; v. 8; Ž 107,10
14Jejich duše zemře v mládí,
22,16
mezi chrámovými smilníky
Dt 23,18
skončí jejich život.
15Zkroušeného
Ž 22,25; Iz 66,2
vysvobodí
[tj. Bůh]
skrze
h.: v
jeho soužení, bude jim otvírat ucho skrze
h.: v
útlak.
16Tak i tebe lákal
Oz 2,16
ze
Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
chřtánu soužení do volného prostoru,
Ž 4,2; 18,20.37
v
h.: pod …
 němž není stísněnost. Tučností
Sd 9,9; Ž 36,9; 63,6; Jr 31,14p
naplnil pohodu u tvého stolu.
17Avšak ty jsi naplnil podstatu právní pře ničemy. Právní pře a soud se tě budou držet. 18Jenom ať tě zloba nepodnítí k
h.: v …
 tleskání.
tj. posměchu — 34,37; n.: hojnosti
Množství výkupného
[Které slouží k usmíření jeho hříchu.]
tě neodkloní stranou.
19Cožpak tvé volání o pomoc způsobí,
h.: sešikuje; 6,4
že nezůstaneš v úzkých? Nebo ⌈vypětí všech sil?⌉
h.: všechna vypětí síly
20Nebaž po noci,
[Může být myšlena obecně nějaká noc (34,20; L 12,20), anebo (vzhledem k určitému členu a kontextu) konkrétní noc všeobecného Božího soudu (srv. Am 5,20; 1Te 5,2).]
⌈která by
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytrhla
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národy z jejich místa.
h.: pod ně
n.: kdy vytáhnou národy ze svých míst / abys pod nimi lidi vyvedl
21Měj se na pozoru, ať se neobrátíš k nepravosti, protože bys raději zvolil ji
h.: tuto; 7,15
nežli soužení.
He 11,25; 1Pt 3,17; n.: neboť kvůli tomu jsi byl vyzkoušen soužením; Iz 48,20
22Hle, jak vyvýšený
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
je
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh ve své síle. Kdo je takový učitel
35,11; Ž 94,12; Iz 48,17; Mi 4,2; J 6,45
jako on?
23Kdo mu určil cestu?
h.: Kdo ho navštívil za jeho cestu — tj. Kdo ho potrestal (Jr 14,10; Am 3,2; aj.) za jeho jednání (srv. 21,31!; Jr 4,18)
A kdo řekl: Provedl jsi zvrácenost?
8,3
24Pamatuj, že máš vyvyšovat
Ž 92,5
jeho
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dílo, o němž
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
lidé
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zpívají.
Ž 21,14; 98,1; Zj 15,3
25Na ně patřili všichni
sg., jednotné číslo (singulár)
lidé, smrtelný člověk na něj zdaleka pohledí.
26,14
26Hle, veliký je
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh, nepochopíme jej, počet jeho let je nevyzpytatelný.
11,7; Iz 40,28
27Neboť vyzvedne kapky vody a ony kanou
h.: přecedí
v podobě deště, jako jeho mlha,
n.: pramen; Gn 2,6
28oblaka je
tj. kapky
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
řinou,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
kanou na mnoho
sg., jednotné číslo (singulár)
lidí.
n.: hojně kanou na lidi
29Ano, mohl by někdo
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
porozumět
pl., množné číslo (plurál)
rozprostření oblaku,
pl., množné číslo (plurál)
hřmění
Iz 22,2
z jeho stánku?
26,14; Ž 18,12; Jr 10,13
30Hle, rozprostřel nad sebou své světlo, přikryl základy
určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
moře.
31Vždyť jimi
[tj. světlem a vodními přívaly]
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
soudí
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národy, jídla
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dává do
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
sytosti.
Ž 104,27; 136,25; Sk 14,17
32Světlo blesku ukryl v dlaních, přikázal mu zasáhnout
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
cíl.
33Jeho hřmot o něm
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vypovídá, i dobytek o tom, že
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
přichází.

Copyright information for CzeCSP